Sida 1
ff :o 270
1831
AFTONBLADET
Söndagen
den 20 November
Ljriset i Stockholht for helt Är to B :dr hal ft
mans Engströms bokhandel i Storkyrkobr
Ljriset i Stockholht for helt Är to B :d hal ft Jr 5 R :drt 3 man st R :dr 3 sk Banko Lösa Numrorstsk Banko Prenumeration och utdelnngfjfQ
mans Engströms bokhandel i StorkyrkobrmkcnBr o mans bod i hörnet af Drottninggatan och Clara 'Bergsgränd Lindroths vid N $iA :iand
gatan och K s s é n s vid Södermalm tar g Annonser mottagas endast i förstnämnde bokhandel till 7 skill banko raden Utdelningen kl € eftegpti d /tf
Mtri kes
Utländska poster ankom sent i lördags
afton oc .Ii innehöll hufvudsakligen följande
Frankki k k
Journal de Ilavrc innehåller följande i
afseende på ligtningen af det närvarande
systemet i Frankrike intressanta anekdot
"Dc män som dc första dagarne of Augusti
,8io hade Statsrodret i sina händer lia rå
kat vppa den lösen som under 11 månader
styrt Frankrikes utländska politik Allt
var förut uppgjordt men få egde kunskap
derom Omkring den Aur» iS '5o låd¬
slog man om en Europeisk propaganda el
ler en återgång till restauration vore att
föredraga Herr Talleyrand som var till
städes åtog sig Ludvig Philips erkännande
om man antoge den hemliga sjette artikeln
af Wiener Kongressen enligt hvilken de
allierade makterna å ömse sidor förbundit
sig att undertrycka alla revolutionära rö
relser i sina stater
"Om Frankrike anta
ger denna klausul— yttrade den diplomati
ske Stormästaren — då skall man anse det
tre dagar långa upproret som obefintligt
den regering som nu existerar de facto
skulle då komma att göra det de jure
'Om vi ej antaga detta vilkor så väntar
oss krig
Detta klyftiga råd behagade
alla Ludvig Philip erkändes utan alt lik
väl Julihändelserna omnämndes Allt sedan
liar Europa med ängslig uppmärksamhet
lyssnat till hvarje vindflägt frän Frankrike
krig och fred ty
Man vägde län ^e emellan
från alla håll uppblossade elden från Belgi
en Italien och Polen och gjorde den heliga
Alliansen misstänkt Det kostade Herr Se»
bastiani mycken möda att öfvertyga de
misstrogna hofven om Frankrikes overksam
liet och derom att Påla is Royal men te up
ligtigt med fj :te Aitikeln af Wiener kon
gressen
Konungen ämnade den 8 Nov företaga
en resa åt de Norra departementerna åt
följd af t vänne utaf Prinsarna Man till
skrifver detta hans grannlagenhet att icke
vilja vara närvarande medan 'civillistan dis—
cu teras
En lista på 5o förväntade nya Pärer
bar cirkulerat den upptager 7 .5 Generaler
3 juridiska Embetsman 5 f d diplomater 2
Ledamöter af institutet oeb 5 personer inom
administrationen från Kejsartiden — Mes
sager försäkrar att kamrarne komma att
prorogeras på en månad — Det är fråga
om att åt dö s k Juliiprydd
slag af 100 .000 franc s ränta
Tvänne politiska brochyrer af Chateaubri
and och Larnartuie hafva utkommit och
e gifva ett an-
väckt stort uppseende De äro båda ställ
da mrtt den närvarande sakernas ordning
Grefve-Guilleminot förre Ambassadören i
Constantinopel som återkallades för det han
adressetat en mot Rvssland fiendtlig not till
Divanen som han likväl påstod hafva sket
på Franska Kabinettets befallning har ny
ligen haft en 'förklaring härom i Pärskam
maren med Gret ve Sebastiani som hade
förnekat en sådan instruktion Sebastiani
har iakttagit tystnad vid Guilleminots försä
kran att han erhållit tvänne noter under
samma nummer af olika innehåll
England
London d 4 Nov Bristol Sr numera
fullkomi Flera Lossar annu ic
att ha med
mått oel
vidmakt
Stränga mått oel
fyllda tolf år äro förvundna
verkat till oroligheterna
steg äio vidtagna till ordningens
hållande och många af förbryta ne häkta
de Hela Magistraten i Bristol har blif
vit suspenderad och detta med rätta o in
det är sant J >ir C Wetherell orsaken till
hela olyckan hade vid sin resa genom Bath
blifvit varnad ifrån att begifva sig fram till
Bristol Oroligheterna i Bath hafva varit af
mindre betydlighet och de talrika folkho
parne nästan endast mot fönsterrutorne visat
sitt raseri
Belgien
Man erfar från Briissel att flere dervaian
de främlingar gripas af polisen och sedan
föras till Franska gränsen Belgiska polisen
skulle nemli ^e» ha fått en vink om vissa
farliga förehafvanden af dessa personer
Belgiska Senaten har nu äfven antagit
med 3o röster mot f det lagprojekt som
autoriserar konung Leopold att underskrifva
Gonferencens traktat
D 5 Nov på eft m observerades utan
för Vliessingen en (lotta af i5 segel Vliev
singen nr förklarad t i belägringstillstånd af
Uolländarne
Byssland och Polen
En afskedad Lieutenant Vincenz Petryn
»ki vid Wolhyniska Oklah-regementet har
för edsbrott mot sin öfverhet eller med an
dra ord för sitt deltagande i Polska revo
lutionen af Öfverbefälhafvaren Furst War
sawski blifvit dömd att skickas till Sibe
rien ocb denna dom stadfäslades af Kej
såren
Ifrån Preussen skrifves vid slutet af Oc
tober
"Ett större antal af officerare utaf
Rybinskis corps och andra ståndspersoner
hvilka vid öfvergången af Preussiska grän
sen slöto sig till densamma resa härigenom
ännu okunnige hvarc»t smärtan öfver fo
sterlandets öde skall drifva dem Af vår
regering hafva de fått tillåtelse att vistas i
Breslau Stettin Magdeburg och Holle —
T
men på inga andra ställen Flere Gené
er och deribland Gr Thomas Lubienski
hvilka i förlitande på fullkomlig amnesti
återvända till Warschau hafva blifvit for
viste till Moskau
Bayern
Man talar för närvarande i Miinchen om
ett dagbefäl af Kommendanten hvari alla Of
ficerare på det alfvarsammaste varnas från
•dit deltagande i politiska debatter
Uti andra kamarens session den aG Oct
yttrade bland unnat Deputeraden Lechner
alt han skulle sälta flor om armen för att
beledsaga tryck Iri hetslag förslaget till graf
ven En viss Seuffert har redan hållet lik
talet och föreslagit följ grafskrift "Slum
ra sakta du tidens älskling Frihetens ocb fo
■terlandets vännergåfvo dig lifvet råa nord
Ostvindar hafva qväft ditt lifs späda låga
när den konstitutionella frihetens basun en
gång har ljudit genom hela Europa då
skall äfven du åter uppvakna till odödlig
het Vandrare gråt icke barnet är icke
dödt det blott sofver
Deputeraden Sehulz
menade derpå att barnet snart skulle upp
vakna om man blott skrek dugtigt derpå
Deputeraden Heinzelman talade äfven e
mot censuren och förenade sig med den
förre emot "den laga sanctioneringen af
tankemordet
Han anmärkte att de absolu
ta staterna på intet vis äro lyckliga den
som säger dét den ljuger
Deputeraden
Budhart yttrade att alla dessa tal blott
innrburo förtröstan på ett framtida hopp
Alla oratorisk !» blomster duka under för
den kalla vind som nu omgaf den — derföre
måste man utan grannlåter undersöka h v il—
ketdera vore bättre det närvarande eller
det erbjudna
Österrike
Vid alla myntnings-anstalter råder den
största verksamhet att prägla guld- och silf
vermynt Från England har en stor trans
port af guld och silfverstänger anländt
Det berättas att Gen Dwernicki befinner
sig i Wien och skall ega hopp att erhålla
tjenst uti Österrikiska armeen I detta fall
nödgas han antaga en grads lägre t jens än
förut hvilket bruk är antaget med allatut
ländska officerare som ingå i Österrikisk
tjenst Då Kejsar Nicolaus förvägrat Ro
mariuos corps att vistas i Ryssland och Po
len torde en stor del af soldaterne inträda
i Österrikiska armeen
Spanien
Konungen var d Oct ännu sängliggan-
utom Hoftidnitigen
nyhe
ter Denna tidning yttrar i dess sista num
mer att den af Fransyska tidningarna om-
dc
— Alla
är det förbjudet alt
tidningar
ntaga utländska
dc
— Alla
är det förbjudet alt
tidning
Jr 5 R :drt 3 man st R :dr 3 sk Banko Lösa Numror
mkcnBr o mans bod i hörnet af Drottninggatan och
stsk Banko Prenumeration och utdelningfjfQr
or»
Clara 'Bergsgränd Lindroths vid N $iA :iand
Sida 2
nämnde amnestien är en fullkomlig diktoeh
börsspekulation
Portugal
|6 Don Miguel har gjort ett fall af hästen
och måste hålla sig inne Hans gesandt af
resa från England har så förbittrat honom
att denue icke fick företräde vid sin äter
iomst Dåliga underrättelser hade ingått frän
Madeira och krigsskepp voro ditsända PS
Azorerne var enthusiasmen för Donna Ma
ria ganska stor Alla ynglingar hade ingått
i tjenst som frivilliga och gubbar från 45
till 60 år låtit inskrifva sig i milisen Re
gentskapet på Terceira hade förklarat alla
Portugisiska krigsskepp för god pris
CHOLERAN
Uti Hamburg till d 11 Nov 755 insjuk
nade och 39g dö (ie I Berlin till d 9 Nov
2077 insjuknade och j32i döde I Wien
till den 3 JVov 3338 insjuknade och 1612
döde I Altona till d 10 Nov s3 insjuk
nade och j5 döde
STOCKHOLM
Den 13 No»
Herrar
"Bankofullmäktiges Committerade
voro i går eftermiddag församlade för
ott gifva Hr Wigert del af deras contra
proposition som skall vara utarbetad af Hr
Kammarherren Rosenblad och innefatta en
mängd punkter
"Ett rykte berättar att Hr Hof-Canr .le
ren hos Justitix-Ganzleis-Embetet anmält
till åtals anställande den tryckta listan till
subscription för Conversationshladets Utgif
vare IIr Munter Notarien Hjerta lärer äf
ven häruti komma att främst tagas för lluf»
vudet såsom boktryckare
Naleidoskop
TIRTZA
Hebreisk Berättelse
BÖDStundcn i Jerusalem var inne Bland
deru som vanligen besökte Salomas tem
pel synte» en främling han var ung och
vacker samt bar en närgränsande nations
klädedrägt Månne han likt den fromma
hopeu endast gått dit af kärlek och vörd
nad för Israels mäktige Gud Nej de när
mast »fående märkte med förundran att
hans röst icke blandade sig med dcrss att
lians blickar ständigt voro fastade på eu
läktare och att han tycktes taga föga del
i de religiösa ceremonier som föröliades om
kring honom
Läktaren var omgifven med galler i hör
nen utsiradt med gyldene löfverk bak
om detsamma suto qvinnor hvar och en
i hvit slöja som bildade öfver hufvudet
ett dok och icke lemnade mer synligt un
ögonen samt derefter nedföll i långa
veck öfver den öfriga kroppen En af drs
ta qvinnor kastade slöjan åt sidan och
lastade de blixtrande ögonen pH dep stoia
liopen af samlade männer de irrade en
stund omkring och dröjde ett ögonblick
med ett uttryck of ömhet pä den unge
främlingen men höjde sig sedan mot him
len liksom mot eu tilljEiykt för ett hopp
i ös t lidandr
Främlingen danade då han varseblef
delta och stödde (ig öfvervaldigad af si
na känslor »ot en pelare Bredvid honom
itod en man med atiäft anjigte och en
mörk panna och hvars blixtrande öga
tycktes »kapadt för att tolka alla passioner
utom medlidandet Ibtnj buskiga ögonbiyn
drogo» tillsamman och h»n stod rak på sin
pirti böjande endast hufvudet liksom de »i
brödei då lagen» taflor förevisades Han
fortiatte sin bön men blicken var stelt häf
tad den unge främlingen
Då lagens taflor åter nedlade» i den he
liga Arken lemnada främlingen templet och
begaf »ig till Josaphats dal på vägeu utef
ter Kidror
Solen brände Under ett lummigt träd
»tadnade den okände och han» tär ar run
nö Dä nalkades en gammal qvinna och
störde honom i sina djupa tankar
Söler "jönk ned bakom cedraroe på ber
get Libanon dalen var öfvergifven och tyst»
den gamla hade ett hemlighetsfullt utseen
v de
Hon talade likväl icke eller gaf något
tacken men knapt hade ynglingen kastat
sina blickar på henne ,förrän hon försvann
i den skogväxta dalen Men en bukett låg
der hon stått Kanske hade hon glömt den
eller med flit lemnat den efter sig
Den unge Hebreeu upptog buketten Den
var sam minsakt af de mörkröda blommor
som kallades Judeei osoi han l &knade dem
och räknade till nio
,Nio
sade han och dervid påminte
han sig blicken från läktaren 'i templet
straxt förstod han den gamla hennes tyst
nad och flykt och det betydelsefulla an
talet af blommorna i buketten Berutad
af glädje åkallade lian natten
Den kom
"Farväl Tirtza
säde Doktor Zimram
och kysste den unga bildskön» qvinnan på
pannan samt gick mot poi ten
'Ni säger mig inte farväl Tirtza
sade
han och »tadnade
"ni säger mig intet
hvad Ni ämnar företaga i min frånvaro
Den unga Judinnan rodnade Frågan tyck
te» sätta In 11 le i föi lagenhet likväl svara
de hon ehuru rädd och liksom qväfvande
en inre rörelse "Jag skall vänta pä er her
re dröjer Ni län ^e boiti
"Min bror Taboi är sjuk och jag tillbrin
gar kanske natten hos honom Lägg Er
Tirfza i god lid och haf noga omsorg
om vår lilla Emmanuel
Döktörn» af naturen sträfva ansigte a
tog ett roildaie uttiyck då han betraktade
»in uoga maka med ömhet kastade han si
na ögon på en vägg» hvars till hälften öpp
nade förbängen låto se ett vackert barn i
djup sömn Doktorn afUgsnade »ig lång
samt med ett leende åt Tirtza och gaf hen
ne med handen en afskedshelsning
Ogerna leninade lian henne
"Kedma sade han till en qvinna som »att
vid en slända i förstugan
|ug går i»u bort
och vill att min dörr biir stängd för hvem
det må vara Om någon vän frågar eftrr
mig
- så är jag lins min bror Tabar om
någon främiing begär gästfrihet sä lör ho
nom till itun »lägtinge Esau
han mottar ho
nom i mit ställe en annan gång skall jag
bevisa honom samma tjniit Kedma tag
icke emot någon under min frånvaro
Er önskan skall ållydas herre
svara»
de den gamla vördnadslullt
Och Dukor Zimram gick Knapt hadehanlik
väl trädt öfver tröskeln förr än en obe»tämd o
ro en imi tsam tanke som han ej kunde förja
ga förmådde honom att återvända redan ha
de han fattat hammaren för alt slå men
eftertankan hejdade honom han lade han
den på pannan liksom för alt »kingra de
moln som för ett ögonblick förmörkat dea
och begaf sig åter på väg till sin brors bo»
ning
Han fann denne uppe och lyckönskade
honom till dess »nara tillfrisknande då Ze
bul en af hans grannar inträdde
"God afton Tabor jag nr glad att te
Er återställd Åh !—Zimram god afton
jag trodde Er vara hemma
Zimram ämnade svara då Elipheled en
annan af lian» grannar visade »ig
g 'Redan återställd så mycket battra Ta
hor jag är glad deröfver Ack Ni här
Zimiain det är besynnerligt j»g tänkte att
vi var bemma
'Hvarföre »a ,fe Doktorn förundrad
"Då jag gick förbi er port tyckte jag
njg se en man af er växt gå in i ert hu»
och jag trodde
"En man En nian »om gick in i mitt hu»
mitt hu afbröt honom Zimram med hetta
"en msn
"O oa Er inte Zimram
sade Zebul
"jag
så hor o in också hans utseende tillkän
nagaf icke något ondt uppsåt Jag förmo
dar att det är en främling törhända en
resande hans kläder voro betackta med
dam
"Det må vara främling eller icke Ze
bul han har icke blifvit insläppt Jag har
förbjudit Ni har icke kunnat se den
ne man gå in i mi :t hu»
sade Zunrain i
den häftigaste rörelse H >n påminte sig
främlingen 1 Salomos tempel
Elioheled svarade lugnt "f ;nne man
■ >iek in i ert hus Z inram men så ha-tigt
att jag blott såg en skymt af hans sanda
ler hvilk voro röda som edra derföre
trodde jas alt det var Ni sjelf men det ar
väl som Z- bul säger en resande en fattig
eller kanske en at edra eller er hustrus
slägtingar
Zimiaru hörde icke mera han hade ru
sat ut
"För allting följ honom säde Tabor till
de begge giannarne
Ziiniams gång var hastig med möda
kunde hans vänner följa honom Han an
lände till sin port och höjde handen lör
att bulta på
men din nedföll maktlo han
kunde icke andas och Nian skulle ha
trött att alla passioner på engång bestor
mat hans sjal och qvaft honom
Zebul höjde hammaren och slog på por
ten En minut förgick ännu eu »oin
tvektes vara ett ål hundrade ingen öppna
de
Zimram grep åt gördeln och drog sin
dok derefter klapp ide han ånyo med för
dubblade slag och sa häftigt att murarna
skakades Slutligen öppnade man
I "Förlät herre
sade Kedm 1 darrande
« och sa upprörd att hon knapt kunde l <ila
"förlåt sömnen
"Hvar är Tirtza Och mannens dundran
de röst kom den gmnla qvinna» att häfva
"Hvar är Tirtzi
uppiepade han och
rusade utan att afbida svar in iinrei uuin
Sida 3
met Det buller han gjorde och hans rop
väckte barnet
Det slog upp ögonen och sträckte de
sm» händerna mot fadren det tog mot den
vredgade och sade med späd stämma "min
uior
Hon var icke der Zimram kastade en
öm blick på barnet och Elipheled fråntog
honom dolken samt gömde den under sin
mantel
"Qvinna livar är min hustru Jf >g
är helt lugn
Men blodet var nära alt
spricka ut från de sammanbitna läpparne
Ofrivilligt i g ta de Kcdma sina ögon mot
-trädgården porten stod öppen och Zimram
störtade in Malten var mörk och utan
»ågot ljud halkade hans sanaalrr öfver dan
mjuka sanden
Vid ändan of ro lång allé höjde lig en
mur med tillhjelp af ett träd svingade sig
en kail upp pä muren och en qvinna stod
under trädet
"Farväl Tirtza farväl min
älskade säde en knrliöst
En sn .ärlsani suck biel svuret pä detta
fai val och karlen försvann Hennes man
»tod framför henne rned tvänne vittnen
Oaktaiit nattens mörker såg hon tvän
ne dunkla ögon blixtra mot sig och hon
liörde en viedgad stämma ryta "Nedriga
Tirtza
Derefter fattades hon af en jernhand
och utan denna skulle hon ha fallit till
ma rken
En folkmassa tränger sig fram genom
gatan hvart gir den I (trodda hopar med
utslaget hår bekymmerslös och 0 liken
tågar den till S ilomos tempel och lik
tal är det icke dun åt Gud helgade sjun
de dagen i veckan eller någon högtid r ti i g
Allas blickar riglades på stora ingången
till templet Har stod Öfvejsle Presten
klädd i sin pr eiler liga drägt och med an
sigtet vändt nuot Ö *ter På båda sidor
om honom stndo tvanne andre Herrans
tjenare samt Zuurams båda grannar Ztbul
och Elipheled
Två tindra personer visade sig snart för
de fem gamle och ådrogo sig allas upp»
inärksamliet Den ena af dessa personer
var en man al fyratio år och reslig till
växten En djup last under t ryk t smärta
syntes i hans ariigtr de mörka ögonen
glänste med en dsiokel eld ett bittert le
ende sammandrog tians mun och den skalf
vande handen omfattade deni gördeln sit
tande dolkeu
Nära honora stod en beslöjad qvinna i
Jlitande ställning och så blek att dr t syn
tes genom slöjan
Aila ingångar till templet voro besatte
med åskådat e Sä visar sig ett uppi öl dt
liaf tå ett sandfält på hvilket man t nflast
Uptäcker hvita slöjor och lur baner *1 skiI
tatide fargor men »öken ett i denna hop
b 11 (TtfoiskH de känslor som itfvadea ikä
(jen des *» »löjor des a luilar .er J skolon un
d 11 d-m finna ögon »om uttiycka otålighet
pdimor som ryckas al vrede och munnftr
tom öppnas lör »tt nedkalla hämnd och utstö
ta död Si op
Öfverste Pr sten reste »ig för att tala
ajan lyssnade "Zimram
;aJc han med stark
och säter stäm ma har i >« val betänkt En
Har ni fullt beslutat att skiljas vid er hu
stru
"Ja svarade den tillfrågade kallt
En luck hörde» nära honom Zimram
darrade
"Hvilka öro edra sk Bl fortfor Öfverst»
Presten
"De innefattas i ansökningen
Harvid öfverlemnades den åt Öfverste
Presten som med hög röst läste att en
man hemligt och vid nattetid inträngt i
Ziimams hus att denne mander qvarstad
nat tvänne timmar och att Zimrams hu
stru varit honom behjelplig vid hans flykt
Två vittnen intygade att så skett och
utan andra bevis fordrade Zimram äkten
skapsskillnad öfverlemnande sin hustru åt
Jagarnei rättvisa
Under läsningen rådde en allmän tyst
nad endast ett sakta buller liksom af en
qväfd luck hördes då ock då nara den
skymfade maken
Öfveiste-Presten läite vittnenas under
skrifter och vände sig derefter till »krif
vaien 'Assir är det Ni som författat
denna skrift
"Ja Herre
"Har- 'Ni skrifvit den på Sökandens per-
»n irent
"Ja
Har Ni dervid begagnat han» penna
och hans bläck
"Ja Herre
Öfverste-Piesten vände sig mot vittnena
som besannade Assir» ord Slutligen sade
•ian till den beslöjade qvinnan "Zimrams
maka upplyft er »löja
Hon lydde slöjan nedföll sakta och af
höljde småningom en af blygsel !» rodnad
betäckt pat .ni nedslagna och tårfyllda
ögon Hon nedböjde sin smärta kropp
långsamt mot jorden Den olyckliga qvin
nan var blott sexton år
"Zimrams maka
fortfor Öfverste-Pre
sten
"bifaller Ni ansökningen
Dessa ord kommo henne att darra för
skräckt och undergifven svarade hon ja
men så lågt och svagt att man mera
markte än herde ordet
"Knapp ihop edra händer sade Öfver
— 'te-Presten Hon gjorde så och deri
gyldene ringen glänste på fingtet
"Återlemna er man denna ring
"Nid nåd ropade hon rned en rö
rande stämmo men lydde icke
Zimram framträdde hans bruna och
kraftfulla hand fattade Tirtzas och fi ån
tog henne våldsamt vigselringen utan all
hon gjorde något motstånd
Derelter sam man ve k Öfverste - Preiten
ansökningen och gaf den åt mannen
"Be
vara den
säde han
"ti11 dess jag tillsä
ger Er att fen
-na den i den qvinna» hän
der som Ni förskjuter Och J vittnen
Zebul och Elipheled vaien uppiliai ksarn
me — Zimram säg nu åt den qvinna
som snau skall upphöra att vara er
Ju g förskjuter ilig
iirtza
.Säde Zimram men hans rott
■ torkades och lian kunde icke fortfar»
1
H ii låg förfallande för hans fötter och
fastande på honom de stol a mörka ögonen
i d <»sa låg ett uttiyck som var obe
vki .ifligt
"Aad Herre
:B le hon bäfvande
"jag
ii så orig traf medlidande med mig
Då uppstcd ett doft buller i folkhopen
man kastade ög nen deråt En ung man
banade sig väg genom mängden med höjd t
Uul väj arbetande med handel och
fötter slutligen kom lian
andtruten acTi
utmattad fram till de begge makarne
"Nephtali utropade Tirtza mot sin
— vilja
Nephtali upprepade Zimram
Han igenkände
främlingen i templet och
grep efter dolken
"Stöt till Zimrém
utropade ynglingen
och blottade sitt bröst
"Stöt till men
skona din maka hon är oskyldig Isra
els folk hör mig
Tirtza ha ^e förlorat sina föräldrar min
far uppfostrade henne och hon tände ho»
mig den häftigaste kärlek ehuru min far
ville gift» mig meden dotter af sin bror
han befallde mig att resa och jag lydde —
Vid min återkomst var Tirtza icke qvar
hos min far hon bade följt »io man till
Jerusalem
I afsigt att se min barndomsvän att »c
och derefter för alltid lemna henne kom
jag hit man sade Tirtza att jag i döds
ångest afvaktade tillstånd att se henne
Kan man läkna henne till brott att h
haft medömkan med mig att ha dolt delta
möte för sin man hvilkens svartsjuka och
misstänksamhet hon alltförväl kände
Ack hon är min syster jag är henne»
bror Får inte en bror älska sin syster
får han inte siiga henne farväl min syster
Jag sade henne dessa ord jag sade henne
i morgon reser jag blott ett ögonblick
till blott en blick ett ord
"Zimram din fiende öfverlemnar sig i
ditt våld men var nöjd med ett offer nåd
för denna oskyldiga obefläckade engel
"Om du älskade ensam så skulle j »g ej
dröja att döda dig
svarade Zimram och
stack dolken med köld i skidan
men skall
din död återge mig hennes kärlek D t
har stört henne» lugn under det hon be
iöfvat mig min sällhet
"Hon älskar ingen annan än dig Zim
ram
"Ingen annan än mig Olyck
lige betrakta henne se denna rodnad
hvarmed din närvaro betäckt hennes an
letsdrag hennes suckar afstadna på det
hon må böra dig säg mig hvilket narwsi
for öfver hennes lappar då du framträdde
iar det ditt eller mitt Men låt henne
svära vid vår heliga lag att det endait or
mig som hon älskar .må hon »vära j >g
skall tro henne
Tirtza teg hennes hand fattade i slöjar
Den unge Hebreen qväfde ett glädjerop
men intet undgick den skarpsynte ma .ii .ens
svartsjuka
"Fullända ceremonien
sade lian med
hemsk löst till Öfver»te-Presten
"Betrakta då detta folk
utropade Nepli
tali lifligt
"din mnkas dödsdom står skr
ven i dessa ansigten
"Det är du som skrifvit den i Tirtza»
De kiingståande voro rörde de bådar
vittnena kunde oaktadt ceremonien» hög ■
lidlighet icke återhålla '•iua tårar Till .a
tackade dem med en blick Ack h .i i
mycken erJTäusla låg icke i denna fclick
huru o
man än må - vura är tlet
dock ljuft att erfara medlidande
"Låt oss sluta
sade Zimram med en
rörelse som till och ined var rnäi kt-ar
.oaktadt stiäfheten i hans röst
Tirtza gjdrde ett svagt bemödande
och föll lill haas fötter
"Ack >«i« d —
lidaidc
bad ho» och tårarna af-
bröto hennes ord "Ni iir miti herre lina
iiiu bo .xie ini .i man b
-oäda er slal och
Sida 4
cr traln mitt fel föYtjennr ej så härd
Stl nff ,Z im am .Ulin vördade make D«
ode ju m vaaiwr mig är rysligt min for
■vai cr vän .Jag ar mor till er Emanuel
tan är min son denna ljufvu och älskade
varelse som är så svag och
i väl hehöf
er en mors omsorg Zimram min make
liaf medlidande nu ci lionoin
Hennes tå
rar hotade att qväfva henne hon fottxle
ned konvulsivisk styrka i tia man» mantel
och förde den till sina läppar hon be
tai-kte ined den sitt ansigte
"Obai nihertiga menniske
utropade Neph
tali med \ildhct vid åsynen af den till
Ledda ijvinnans förtviflan "är ditt hröst
af jern att du kan vara känslolös vid hen
nes låiai
'Jag tackar dig Nephtalisvarade Zim
lam med bitter iröni "jag tvekade men
du har bestämt mig
Utan att kasta en
blick på sitt offer som stel och kall om
fattat lians knän tillade hon med hö
p och
fast röst "Tirtzaj jag förskjuter dig
1« Och öfverlemnande skriften i de små
händerna sotn febern förstelnat stötte lian
den olyckliga ifrån sig hennes späda kropp
sviglade en stund oförmögen alt hålla »ig
uppe Intagen af fasa flydde Zimram
Öfverste Presten fattade äktenskapskon
traktet och ref det i fyra delar strödde
deni omkring och gick tillika med vittne
na i templet
Tirtzn stod qvar på den plats dit hon
blifvit til I ha kasto tt of Zimram hon stirrade på
hans ansökning på detta i fyra delar vikta
pergament som i henne» hand var cent
»ertungt henres ögon fastades på de qvin
nor som småningom aflägsnade sig utan
ntt bon likväl såg dem och med djup häf
van hörde hon det dofva huller som opp
stod i hopen Men känslan af hennes o
lyckn vaknade och hon kastade långt i
fran sig den olyekliga skriften sckande i
den onigifvande hopen en försvarare en
vän
Icke en enda ty den olyckliga såg icke
all nära henne stod en yngling som också
blek och tyst betraktade den storm som
nalkades och emellanåt med af kärlek glö
dande blickar vände sig mot henne Stac
kars öfvergifna
Ilou greps af fruktan och nedsteg dar
rande utför marmortrappan till Salomons
tempel
'Ilon är brottslig
sade nian i hopen
"brottet är icke bevisad
— En man har
nattetid gått in till henne Han har der
qvarstadnat i tvänne timmar — Zebul såg
då han flydde — Hon hjelpte honom att
fly
"Hon har vanhedrat sin man
sade en
gammal skriftlärd som hade en ung hu
stru —
"Hon har förtjent döden ropade
man från alla håll —
"Lagen fördöm mer
benne — Må hennes exempel afskräcka
andra — Hon är bra ung
— O ^h bra
vacker
sade några utan tvifvel unga män
_
"Ingen nåd ropade qvinnorna och tu
sen röster upprepade "Ingen nåd död åt
den som svikit sin man och nedkallat van
ära öfver hans barns hufvud
Dessa rop dessa vilda gestalter denna
massa menniskor som uppägga hvarandra
och i raseri störta fram mot en svag qvin
na fylla henne med fasa förskräckt och
nästan från sina finnen genomlöper hon |i
med cigoneh den annalkande hopen bon
vill fly
Fly hvarthän åt hvilken »ida Alla
utgångar aro stängda och besatta med en
ursinnig folkhop "Jlirri Gild här der
öfve allt ser jai död--c
En blick fastas på henne med 'ömhet
och ängslan ett hjerta förstår och delar
hennes bekymmer en enda man .står o
lörlig bredvid henne det är den ende hon
icke ser
Bullret ökas straffet nalkas det växer
till hela sin storlek och griper med jern
klor i sitt offer
Slutligen slungas en sten den hviner
klyfver luften och faller ned nära Tirtza
"Jsraels Gud upptåg tji i n and ropar
den unga och olyckliga qvinuan och höl
jande »ig i slöjan nedfaller hon halfdöd
Hennes sinnen öfvergåfvo henne likväl
icke helt och hållet ty hon tyckte att nå
gon trädde nära till henne att tvänne ar
mar omfattade och stödde henne men i
samma ögonblick fick hon clt häftigt slag
i hufvudet templet gick omkring för hen
nes ögon jorden sjönk under hennes fötter
hon hide ingen känsla mer
Icke långt utom Jerusalems murar ser
man ännu ännu vid portarne till He
brrernas begrafningsplats tvänne gråa af
tidens tand frätta stenar De öro öfver
växta med mossa och om man ufskrapar den
na finner man ändå hvarken namn eller
årtal men berättelse» om dc bägge offren
tiar fjått från slägte till slägte Mödrarne
berätta denjäi nu för sina giftvuxna döttrar
och männer hvilka en resa nödgar att
lemna »ina unga hustrur upprepa med en
likgiltig mine Tirtzas och främliugen ISeph
talis olyckliga död
E .X-KONUi \GEN AF SVERIGE
I FRANKFURT
Han är cn man af ett imposant yttre och
har en soldats stolta hållning Hans kläd
sel är Engelsk Vanligtvis bär han en blå
rock med guldknappar hvilken han alltid
ihopknäpper ända till halsen hans under
kläder äro af ljusblå färg Dä han om af
tonen går ut att promenera betraktar han
hvarje förbigående med fruktan och miss
troende Man kan lätt föreställa sig att en
man som genomgått så många oden och har
en så underlig karakter måste bli föremål
för allas uppmärksamhet Några individer
ha drifvit denna känsla för långt och glömt
den aktning och vördnad man är skyldig
den ryktbare landsflyktingen Detta tyckes
ha föranled t våldsamma scener Ex-konun
gen är en man af häftigt sinnelag hvilket
i förening med hans ätts historias stolta min
nen gör honom ytterst nogräknad i hvad
rörer etiketten således blir han uppbiagt
när något synes förnärma hans anspråk För
icke längesedan hände alt en ansedd per
son af nyfikenhet att se den biltoge regen
ten var nog förmäten att följa efter honom
på hans aftonpromenad Detta föranledde
en utmaning men vår nyfikne gjorde ut
säkter sägande att då han vore af lägre
börd än den andre kan icke kunde ha äran
mata sig med honom i en vige
fl
{Le foleur
ANNONSER
TILL SALU FliVNKS
I Wiborg» et Comp boklida k 6 52 sk b :oo t
Ny Lag-Samling
Förstå Häftet innehållande de fyra första Balkarno
af 175» är» Lag
Af trycketjjhar utkommit och tälje» i de Aeata bok
lådors
Ett bihang till Poemet IicCejtt mot Cholera mor•
bxis Hält is sk b :CO
Af lrycket har utkommit och säljes i alla bo kli
dor k 8 sk b :coi
Den "v ise Sp A mannen
dbk fökäö
p
En handbok för skämtets vänner till tidsfördrif uti
sturre och mindre aällskaper
Några ord o m
Ö
g
Cholerans sannolikaste orsaker och natur Öfvers fr
en af GeheimeRldet m m v .£Gräfve i Berlin utgif
ven afhandling af D .r F A Liborius
Hos Wiborg et C :is
Säkraste Medlet
att uppföda endast störa och väl utbildade hästar —
Ett godt rad grundadt pä Ung erfarenhet till dem
som uppföda Ilastar af Ammon Öfvers 12 sk b»oo
Hos Wiborg ot C :i k 2 sk banco
C 11 O L Ii II MOR BUS
dess rätta kännetecken och behandling af Högman
2 .ne utsökt goda af musikälskare kända Violer
aro till salu uti Arosins diversebod vid Munkbron
Bergstralska huset
I Kormans et Engströms bokh Etudes ou Disoours
Historiques sur la chnte de 1 'Empire Romain la
naiscance et lesprogres du Christianiame etTinvasioii
des Barbares smvis d une analyse raisson ée de l 'Hi»
stoire do France par M leVicomte de Chateaubriand
4 vol 17 r :dr banco
I Normans et Engströms bokh Ett Ttimärkt vac
kert porträtt af Kejsaren Napoleon uti vacker för
gyld ram 16 r :dr Z2 sk banco
I Normans et Engströms bokh Traite de Chemia
par J J Berzelins Tradnit par A i L Jourdan
3 vol 3 r :dr 16 sk banco
En fjerdedel i briggen Försöket byggd pa Cravel
om 66 i-2 svara läster med goda inventarier härstä
des nu liggande Närmare underrättelse meddelas pX
Hr Stadsmäklaren J O Stenbergs Contoir» beläget vid
Skeppsbron
I huset 11 :0 1 vid stora Trädgårdsgatan finnes i nä
sta veckra 2 :ne bruna Stoen i femte Aret till salu och
kunna de beses vid Kongl Veterinaire Inrättningen
mindagen d 21 Nov kl 11 f m
Fransysk sammetsartad golfmattsväfnad i briljant»
kulörer och fasoner likasS engelsk till ditferanta
priser samt Svensk rutig ylle golf inattsväf finnes hos
G Westl /nd J :son vid Stadssmedjegatan
Finaste raffinerad Lamp-Olja
till 4kdiäd
pj
till 2 40 sk ordinär dito till i
.4o sk r :gds kannan
uti M U Linds kryddbod vid Öfre Stadsgården
T ahla Cathr lupin nnnon
ttetködi Bddd
p
af detta arets skörd i Bromans kryddbod vid Drott
ninggatan
Japansk So i i a
i Bromans kryddbod vid Drottninggatan och Clara
Bergsgränd
DIVE RSE
Ett ungt hederligt fruntimmer önskar att nu i h &st
finna plats i ett godt och aktningsvärd hus si son
sällskap och biträde Vore der mindre barn så åta
ger hon sig gerna deras undervisning
— Pa lon gö
res ej afseende blott fett vänskapsiullt och godt be
mötande — Den som härå fäster någon uppmärksam •
het torde vara god lemna svar i löricglad biljet till
M C S N :o 22 som iulemnas der detta blad ut
gifves
Ett ungt tarfligt fruntimmer med muntert och gladt
humör Iran landsorten kunnig i alla »5 väl inresom
yttre i ett 'hus förefallande göromål önskar i anled
ning häraf en passande tjenst Svar anhälles i för»egI
billet till M I» som inlemnas i mjölboden vid röda
bodarne
Gravering
äll
g
i sten »tX1 och metaller verkställes med noggrannhet
och till ds billigaste priser al undertecknad boende
i huset N ;o 5 qv Ajax vid Stortorget 2 tr upp
Js Berggren
IIos L J Ii jk a ta